default_top_notch
default_news_top
default_news_ad1
default_nd_ad1

최종진 교수의 구약성서 강론(19)

기사승인 [492호] 2020.09.10  16:06:12

공유
default_news_ad2

- 구약성서의 고대역본

서울신학대학교 제13대 총장  서울신학대 명예교수

6) 주해의 기록

맛소라 학자들은 성서 본문을 연구하여 중요한 주해를 본문의 옆쪽이나 위·아래쪽, 혹은 본 각 책의 끝에 주로 써넣었다.

7) 공통 표준 성서 준비

맛소라 학파들 가운데 획기적 역할을 한 맛소라 가족이 있는데, 바로 벤 아셀(ben Asher)과 벤 납달리(ben Naphtali) 가족이다. 이들은 각각 표준 못소라 성서 사본을 준비하여 하나의 공통된 표준 성서를 만드는데 기여했다. 이 벤아셀(Ben Asher)의 사본이 현대 맛소라 히브리 성서의 기반이 되었고, 이후부터는 본문에 대해 논란하지 않고, 또 인쇄술의 발달로 변동이 없게 되었다. 현재 세계적으로 공인된 구약원전으로는 R. Kittel의 BHK(Biblia Hebraica)가 사용되고, 최신판으로는 K. Elliger와 W. Rudolph가 편집한 BHS(Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1968-1977)가 있어 표준 구약 원전본으로 각광을 받고 있다. 이들 BHK와 BHS는 전부 레닌그라드 사본(Codex Leningradensis)에 근거하고 있는데, 이는 벤 아셀(Ben Asher)가의 활동에 의해 만들어진 사본이다.

제7장 구약성서의 고대 역본

구약성서는 히브리어로 기록되어 있고, 다만 에스라서(4:8-6:18, 7:12-26), 예레미야(10:11), 다니엘서(2:4-7:28)의 일부가 아람어로 기록되었다. 그러므로, 이 원어를 알지 못하는 사람들을 위해서 여러 나라의 방언으로 번역되어야 했다.

고대 역본(Ancient Version:古代譯本)이란, 인쇄술이 발명되기 전에 번역된 번역문을 말하고, 1450년 인쇄술이 발명된 후에 되어진 성서 번역에 대해서는 현대 번역(Modern Version)이라 한다.

I. 헬라어 역본 (The Septuagint or LXX)

명칭과 기원

헬라어 역본을 70인역(LXX) 혹은 알렉산드리아 역본(The Alexandrian Version)이라고 부른다. 헬라어 역본은 히브리어 사본을 헬라어로 번역했기 때문이다. 알렉산드리아 사본이란 번역된 장소가 알렉산드리아였기 때문이다 70인역이란 명칭에 대해서는 이스라엘 장로가 70인으로 나오는 기록(출24:1-9) 때문이라는 설과 예수님께서 70인을 보내 전도케 했다는 것에서 유래했다는 설이 있다. 그 명칭의 기원은 분명치 않다.

아리스테아스의 편지(The Letter of Aristeas: 약 B.C. 100)에 의하면, 헬라어 역본의 기원에 대해 기록하고 있다. 알렉산드리아 황실 도서관장 데메트리우스(Demetrius of Phaleron)가 톨레미 2세(Ptolemy II, Philadelphus:B.C. 285-247)에게 보고하기를, 황실 도서관 전용으로 유대인 율법을 헬라어로 번역하여 간직하는 것이 좋겠다 했다.

톨레미 2세는 예루살렘의 대제사장 엘르아살(Eleazar)에게 아리스테아스(Aristeas)를 포함한 사절단을 보내어 전문적인 번역자들을 보내 줄 것을 요청했다. 그래서, 엘르아살 대제상은 12지파에서 6명씩을 선발하여 72명을 알렉산드리아에 보냈다. 그들이 왕의 후원을 받아 바로섬(the island of Pharos)에 가서 72일 동안 번역 작업을 하여 완성시켰다. 이 완성된 번역성서는 먼저 알렉산드리아에 있는 유대인 모임(the Jwsish Community)에서 읽혀지고 거기서 확인 검토한 결과 훌륭하고 경건하며 완전하다는 평을 받았다, 그러나, 이것은 어디까지나 전설에 지나지 않는 이야기로 학자들은 역사적 가치가 있는 것으로 믿지 않는다.

그러나, 여러 가지 자료를 통해 알 수 있는 것은, 이집트의 알렉산드리아에 사는 유대인들이 히브리어를 모르고 헬라어만을 아는 자들을 위해 톨레미 2세(Ptolemy II, Philadelphus)치세 중에 그들의 경전을 헬라어로 번역했다는 것이다. 대체로 오경은 B.C. 250년경에 먼저 번역이 되고, 예언서와 성문서 집은 그 후에 점차로 번역되었을 것이다. <다음호에 계속>

최종진 박사(구약학) dsglory3604@nate.com

<저작권자 © 기독교헤럴드 무단전재 및 재배포금지>
default_news_ad5
default_side_ad1
default_nd_ad2

독자기고

item34

인기기사

default_side_ad2

포토

1 2 3
set_P1
default_side_ad3

섹션별 인기기사 및 최근기사

default_side_ad4
default_nd_ad6
default_news_bottom
default_nd_ad4
default_bottom
#top
default_bottom_notch